|
Allon Ministries is excited to offer a Bible Study Methodology Seminar. In just two days and only three classes, students will learn how to translate the Hebrew and Greek text of the Bible. The class may also be purchased on DVD where students can learn the methodology at their own pace at home.
|
This course is designed to teach the student a methodology to study the Bible for a richer understanding of the scriptures based on the text from which our Bible was translated without having to learn the languages.
|
Students will not be translating English text from the Bible; they will be translating the Hebrew and Greek text from which our Bibles were taken. There are no prerequisites for this class or grades given. It will not be necessary to learn the Hebrew and Greek alphabets, although it is helpful. Further, it is not necessary to learn the meanings of the symbols or their related sounds. The emphasis in the seminar is on the methodology. Learning the methodology along with the proper books and software is the key to successful translation.
|
|
 When you look . . . you discover.
|
|
English is a language of convenience, while Hebrew is a language of communication. There are vast differences between the Hebrew and English languages. The Hebrew language is concise, and the words paint a very vivid picture to the mind of the reader. For example, a sentence in Hebrew written about a person who is angry reveals if the person’s face is red and flush from that anger, if his nostrils are moving in and out from the hard breathing, if his voice is quivering and if his teeth are gritting. All this imagery is found in a single Hebrew verb.
Although there are some striking similarities between the Greek and English languages, there is still a great difference between the imagery found in the Greek language and English. For instance when Jesus said, “Come unto me,” in Matthew eleven twenty eight, we might picture Him waving His hand, motioning us to come to the place where He is standing. However, the Greek words, de-u-tei pros meh, depict Jesus on His knees with tears running down His face pleading, “Come to Me, don’t go through this alone.” So there is much more imagery in the Greek language than what is found in the English language, and Greek pales in comparison to the imagery in the Hebrew language.
In the Lords prayer found in Matthew 6:13 Jesus said, “. . . and lead us not into temptation, . . .” If we look at this statement from the Western point of view, we must ask this question, “Will the Lord lead us into temptation if we don’t pray that He doesn’t lead us there each day?” James 1:13 says, “Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:” Which scripture should believe? Could it be a mistake in the translation or could there be a mistake in the Bible?
|
|
|
The most important thing to know when reading the King James Version of the Bible is that it was translated into a dialect of the English language that we no longer speak. The word, not, in this passage is translated from the Greek word, “mei,” pronounced like the month of May. Mei is a function word that negates the verb. When translated into Modern English, the passage would more properly be rendered, “and lead us away from temptation.” The King James Version of the Bible did not improperly translate this passage because the word, “not,” was used in exactly the same way the Greeks used it in the Old English dialect.
|
|
Idioms, word plays, history, cultural, and traditions get lost over time. For instance, we tend to picture a rooster crowing at the break of day when we read Matthew 26:34 when Jesus said, “. . . this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.” However, at this point in history, the young man who stood outside the Temple and announced the time of prayer was called the cock, and his announcement was called crowing. This practice was so common that even the Romans called their town crier the cock and his announcements crowing.
|
We may tend to think the religious leaders at the time of Jesus to be blood thirsty when we read John chapter ten, verse twenty-four. In this passage, they ask Jesus to tell them plainly if He is the Messiah. In verse thirty, the Greek text translates literally as, “ and the Father live as one.” In Greek, this is not a profound statement. It is not different than saying, “I live my life according to the will of the Father.” Still, in the next verse, the Jews pick up stones to kill Him. We must consider the fact that Jesus was a Jew, and that His and the Pharisee’s first language was not Greek.
It is more likely that Jesus spoke in the language of the Hebrews. Those words would have been, “ani v’haAv ekhad,” which would literally translate into Greek or English as, “I and the Father are (or live as) one.” The significance in this distinction clearly explains why the Jews would be mad enough to kill our Lord. The word, ekhad, is the key. Ekhad is always translated as the word, one, but its meaning is “to twist and bind like the cords of a rope becoming greater in strength as one.” The image behind this word is a rope. A rope is made up of many strands that are twisted and bound into one rope which carries much more strength than the strands alone ever could. It is oneness by the joining of many. When eckhad is used of persons coming together, it means that his wants, needs and desires become her wants, needs and desires. This is only half the image because her wants, needs and desires must also become his wants, needs and desires. To the Jews, what Jesus said was no different than saying, “ God doesn’t exist without Me,” or more plainly put, “I am God!” The punishment for blasphemy was stoning which explains the actions of the Jews in verse thirty-one.
|
The intention of the Bible Study Methodology Seminar is not to teach people that their Bibles are wrong or that the KJV is not enough. The intention is to take the students to a much deeper understanding of the scriptures. The Gesenius Lexicon explains many of the customs, word plays, history and idioms as well as grammar rules that help the student to more fully understand the scriptures. The imagery found in the original text will help the students to experience the scriptures almost as though they were living in that time.
|
|
|
|
| Click HERE to contact us about signing your Church up for this seminar today. |
| Click HERE to purchase this program on DVD to learn at home. |
|